A „Lehet, hogy mindig van napsütés” című dalt, amelynek szövegét sok nyelvre fordították, ma már szinte elfelejtik. De még 40-50 évvel ezelőtt is mindenki fülében volt, és minden oroszul beszélő hallgató szívből ismerte.

A "Lehet, hogy mindig van napsütés" dal szövege különböző nyelveken

Ez a dal ünnepnapokon hangzott a rádióban és mindig kísérte az iskolai ünnepségeket. Az első osztályosok az első harang ünnepén tanulmányozták, és az iskolai végzettek az érzéki ritmusra léptek, és észrevették életük utolsó iskolai csengőjét.

Az egyszerű, őszinte dalszövegek és az ugyanolyan egyszerű, de fülbemászó dallam sokáig emlékezetbe került mindenki számára, aki legalább egyszer hallotta.

A rendkívül sikeres, erős szövegnek köszönhetően, amely megérinti a lelket, 2 Legyen mindig napfény! ”Messze a Szovjetunió határain túl is hírnevet szerzett.

Ezt végezték:

  • német;
  • angol;
  • spanyol;
  • svéd;
  • Héber;
  • sőt kínai.

A dal jelentése annyira egyszerű, érthető és minden élő ember számára közeli, hogy szinte torzítás nélkül nem nehéz bármilyen nyelvre lefordítani. És sokuk számára, akik ezt a dalt hallották vagy előadták gyermekkorban, még mindig megható emlékek vannak.

Angolul

Pontosan nem ismeri a dal fordításának évét, de manapság az angol szöveg elérhető és könnyedén előadható mind a profi zenészek, mind az amatőrök számára.

Legyen a Nap örökké

A nap egy kör formájában

És az ég a Nap körül van

Ez egy fiú rajz.

Rajzolta egy papírlapra

És a sarkon írta:

 

"Legyen örökké a Nap!

Legyen az ég örökké!

Legyen anyám örökké!

Hadd örökké legyek! (x2) »

 

Hé, katona, légy csendes!

Katona, hallod?

Hogyan félnek az embereket a robbanások?

Számos szem nézi az eget,

És az ajkak makacsul mondják:

 

"Legyen örökké a Nap!

Legyen az ég örökké!

Legyen anyám örökké!

Hadd örökké legyek! (x2) »

 

Fiúinkért fogunk állni

A szenvedés ellen

És a háború.

„A nap az életre! Az élet boldogsága! ”

Ez az, amit az ember kért.

 

Legyen a Nap örökké!

Legyen az ég örökké!

Legyen anyám örökké!

Hadd örökké legyek! (X2)

 

Hadd örökké legyek!

Németül

A német dal még hirtelen, patózus és ünnepélyesen hangzik, mint oroszul.

Nyugodtan mondhatjuk, hogy teljes mértékben közvetíti a szövegbe ágyazott béke, szabadság és az emberi szellem nagyságának gondolatát. Az Immer lebe die Sonne zenei alkotás gyorsan népszerűvé vált Németországban.

Sonne erhellt

unsere welt

täglich mit goldenen Strahlen.

Schnell bringen wir

sie aufs papier -

Spaß macht es uns, sie zu malen.

 

Immer lebe die Sonne,

Immer lebe der himmel

Immer lebe die mutti

Und auch ich immerdar!

 

Garten und répa

kunstvoll entsteht,

Baume mit blättern und blüten

Malen die Welt,

wie's uns gefällt,

woll'n sie a Frieden behütenben.

 

Immer lebe die Sonne,

Immer lebe der himmel

Immer lebe die mutti

Und auch ich immerdar!

 

Gegen den Tod,

gegen die Nem.

für unser Friedliches Leben!

A Bei Tag und Nacht haltet ihr Wacht,

die uns das Leben gegeben.

 

Immer lebe die Sonne,

Immer lebe der himmel

Immer lebe die mutti

Und auch ich immerdar!

Oroszul

A „Lehet, hogy mindig van napsütés” dal szövege nem mindenki számára ismert, de a refrénálás egyszerű és mindenki számára jól emlékezetes, aki a Szovjetunióban született és nőtt fel. Az egyszerű és érthető szavak, minden hamisság nélkül, ugyanazt az egyszerű és bonyolult dallamot vetik fel, mint egy ünnepi menetelés, gyakran a rádióban és a televízióban hangzottak a 60-as és 70-es években. Csak néhány őszinte és őszinte szó, amelyre a gyermek ragaszkodik ahhoz, hogy mindentől függetlenül makacsul higgyen a legjobban, könnyen behatolhat a felnőttek makacs szívébe, és memóriába vághatja.

Napos kör, az ég körül

Ez egy fiú rajz

Egy darab papírra festett

És aláírták a sarokban

 

Legyen a nap mindig

Legyen mindig ég

Legyen mindig anya

Lehetek mindig

 

Legyen a nap mindig

Legyen mindig ég

Legyen mindig anya

Lehetek mindig

 

Kedves barátom, jó barátom

Az emberek annyira békét akarnak

És harmincöt szívvel újra

Soha nem fáradt megismételni

 

Legyen a nap mindig

Legyen mindig ég

Legyen mindig anya

Lehetek mindig

 

Legyen a nap mindig

Legyen mindig ég

Legyen mindig anya

Lehetek mindig

 

Hus katona, hallgassa meg katona

Az embereket fél a robbanások.

Számos szem bámult az égre

Az ajkak makacsul megismétlik

 

Legyen a nap mindig

Legyen mindig ég

Legyen mindig anya

Lehetek mindig

 

Legyen a nap mindig

Legyen mindig ég

Legyen mindig anya

Lehetek mindig

 

Baj ellen, háború ellen

Álljunk a fiúinkért

A nap örökké, a boldogság örökké

Így parancsolt az ember

 

Legyen a nap mindig

Legyen mindig ég

Legyen mindig anya

Lehetek mindig

Ki írja a híres gyermekdalt?

A dal mögött álló történet összetett és díszes. Ami a szöveg szerzője, szinte elveszett. A négyest, amely a dal kórusává vált, Kostya Barannikov nevű fiú komponálta. A fiú szülei elmagyarázták a négyévesnek a „mindig” szó jelentését, és a gyerek kreatív módon dolgozta fel a kapott információkat, és elpusztíthatatlan vonalakkal állt elő. De talán soha nem váltak ismertté a nyilvánosság számára, ha nem egy boldog véletlen egybeesés miatt. Mint a kreatív szférában gyakran történik, a balesetek sorozata meghatározta a nagy teremtés további sorsát.

  1. 1928-ban K. Spasskaya, a gyermekpszichológia kutatója felhívta a figyelmet Kostya Barannikov által írt négyvonatra, és közzétette azt az „Anya nyelv” című folyóiratban.
  2. Ott a híres gyermek író, Korney Chukovsky észrevette, és közzétette „Kettőtől ötig” című könyvében.
  3. A könyvben megjelent vers felkeltette Nikolai Charukhin művész figyelmét. Az olvasott szöveg alapján Charuhin posztert készített.

L. Oshanin költőjének figyelmét felvette az azonos nevű „Lehet, hogy mindig van napsütés” poszter, és a négyszög ihlette a dalszövegekkel állt elő, amelyeket most ismerünk.

Oszanin jött a dal verseivel, és Barannikov négyvonala refrénévé vált. Így elmondhatjuk, hogy a dalszövegek két szerzőnek - Kosta Barannikovnak és L. Oshanin költőnek - tartoznak.

1962-ben a szöveget Arkady Ostrovsky zenére helyezte, és Tamara Miansarova adta elő a "Jó reggelt!"A dal több évtizeden keresztül nem veszítette el népszerűségét a Szovjetunió hatalmas területein, és fokozatosan meghódította a közeli és a távoli külföldi területeket.

1964-ben a dalt lefordították svédre, és kiadta a Hootenanny Singers együttes. A Gabrielle nevű kompozíció gyorsan svédországi hitté vált, ezt követően más nyelvekre lefordították, és az egész világon elterjedtek.

Még mindig vita folyik arról, hogy ki írja a Gabrielle dal zenéjét. A Hootenanny Singers-t Stig Rossner és Bengt Thomas tulajdonította, míg a zene és a szövegek gyakorlatilag változatlanok voltak az orosz nyelvű eredetihez képest. Másrészről, a zenei ismeretek azt állítják, hogy az Ostrovszkij által e szöveghez komponált zene nem volt kölcsönvétel nélkül. A 18. század közepén írt Liszt Franz „Magyar Március” meglepően hasonlít a „Solar Circle” dallamához, vagy inkább utóbbi hasonló.

A kreatív környezet azonban ritkán működik könnyű plágium nélkül, és azokban az esetekben, amikor az értelmezés tehetségesen történik, senkinek sem szabad azt hibáztatnia, hogy a szöveg szerzőit valaki eredményei inspirálják. Így vagy úgy, az Oshanin és Ostrovsky alkotásainak rajongói továbbra is élvezhetik egy csodálatos zenedarabot.